The word that is more understandable is "psyop" (or even "psy-op") as in "psychological operation" and "psychological operative".
I suppose, it may be off-spelled for some effect, but frankly, here I don't see one, except for showcasing an inability to spell.
Examples of off-spelling:
- "President Oblahblahblahma";
- "President Bushleague";
- "leftoid";
- "faschionista".
Is that what a "psi-op" really is?
Given...
"Psi is a term from parapsychology derived from the Greek, ψ psi, 23rd letter of the Greek alphabet; from the Greek ψυχή psyche, 'mind, soul'."... where, psycho-dysfunctionally and guiltily, using English is deemed as "colonizing", apparently the pseudo rebellion of not using English puts one in league with all those petty dictators and national-capitalists known as "the third world", after the more-common-than-different corporate and state capitalist hierarchies are scraped from reality. A closet third-worldist wouldn't know the capital social relation if its colonized form stared them in the mirror, as it does. It's similar to feeling guilty about calling the still-expanding Spanish conquistadors (substituting leftist clerics for those previously supplied by the Vatican) as their drug-lord assault moves into the US.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Psi_(parapsychology)]
Why must we translate away from "psychological" in English, back to Greek, and then back to English. The misdirection is enervating, time-wasting, and bogs down any organizational exigency in its masturbatory gymnastics, which, by the way, never bear any fruit or release, just a practice of tail-chasing circularity.
I thought "psi" was "pounds per square inch", but maybe that is "pomposity per square inch". In a round-about, "psi-op" is a psychological detour, a prime example of a "psyop". It is more of a waste of energy whose purported historicity is a runaround. It shows the ends to which we will go to perform as colonized beings rather than think or communicate clearly.